Imprimir. Descargar PDF .. Enfermedad cerebrovascular-enfermedad de Alzheimer. En la demencia multi-infarto típica el paciente experimenta varios ictus. Download PDF. More article options. ePub Palabras clave: demencia vascular, demencia multiinfarto, enfermedad de Binswanger, diagnóstico. Objective. alta prevalencia de enfermedades cerebro-cardio vasculares; por lo cual su prevención, diagnóstico, . DV cortical:Se debe a multiinfartos, hemorragias.

Enfermedad Cerebral Multiinfarto Ebook

Language:English, German, Portuguese
Country:Sierra Leone
Genre:Fiction & Literature
Published (Last):20.05.2016
ePub File Size:27.63 MB
PDF File Size:16.47 MB
Distribution:Free* [*Sign up for free]
Uploaded by: ROSELEE

Referencias | Relacionados | Descargar PDF | Su origen puede deberse a enfermedad cerebral vascular de naturaleza isquémica o hemorrágica. . episodios repetidos pueden desembocar en una demencia multiinfarto. El término leucoencefalopatía es usado para las enfermedades similares a las leucodistrofias.​ Se aplica a cualquier enfermedad de la sustancia blanca del cerebro, Crear un libro · Descargar como PDF · Versión para imprimir. Functional prediction models in cerebrovascular accident and management of neuropathic pain in cancer" (PDF). Enfermedad progresiva .. de Lewy difusos, Alzheimer, Creutzfeldt-Jakob, PSP, demencia multiinfarto.

Neural Transm. Oral Cerebrolysin enhances brain alpha activity and improves cognitive performance in elderly control subjects. Pharmacological treatment of Alzheimer disease: From psychotropic drugs and cholinesterase inhibitors to pharmacogenomics. Double-blind, randomized, placebo-controlled pilot study with anapsos in senile dementia: Effects on cognition, brain bioelectrical activity and cerebral hemodynamics. Isaza, C.

Psychogeriatric research: A conceptual introduction to aging and geriatric neuroscience. Psychogeriatrics, Histamine function in brain disorders. Short term food supplementation effects of a fish derived extract on the immunological status of pregnant rats and their sucking pups.

Nutrition Res. Pharmacogenomics for the treatment of dementia. Enhancement in immune function and growth using E-JUR supplementation. Neuroprotection by memantine against neurodegeneration induced by beta-amyloid The histamine-citokine network in Alzheimer disease: Etiopathogenic and pharmacogenomic implications. Mizuno, Y.

Advances in Behavioral Biology, International perspective on the diagnosis and treatment of dementia. Research strategy for understanding neuronal plasticity and degeneration.

Seishin Shinkeigaku Zasshi, Genetic variation and pharmacogenomics in Alzheimer disease.

In vitro regulation of rat-derived microglia. Extracts from Polypodium ferns upregulate the expression of CD95 in human peripheral blood lymphocytes. Positive effects of cerebrolysin on electroencephalogram slowing, cognition and clinical outcome in patients with postacute traumatic brain injury: an exploratory study.

Pharmacogenomics, Neuroglia and neurotrophic factors NTFs : potential targets for future therapeutics. Current Topics in Pharmacology, Cerebrovascular risk factors and brain hemodynamics in dementia. In: Hanin, I. Kubota, Y. Combination therapy in Alzheimer disease: a pharmacogenomic study.

APOE genotype-related brain atrophy in the Spanish population. Genomics and phenotypic profiles in dementia: Implications for pharmacological treatment. Karger, Basel, pp. A functional genomics approach to the analysis of biological markers in Alzheimer disease.

Effects of fish-derived lipoprotein extracts on activation markers, Fas expression and apoptosis in peripheral blood lymphocytes. Hanin, I. Aging Health, Expert Opin. Neuropeptide dietary supplement N-PEP enhances cognitive function and activates brain bioelectrical activity in healthy elderly subjects.

Homocysteine and cognition: from Galenic dogmatism to genetic relativism. Improvement of immune function by means of Conger conger extract in an in vivo model of cold stress.

Arquitectura. Forma, espacio y orden

Food and Agricultural Immunology ; 17 : Drugs Future, 31 Suppl. B Cognition and Dementia, 6 Suppl. Aging, Decreased levels of serum nitric oxide in different forms of dementia. Cacabelos, R Ed.

Cholinesterase inhibitors in Dementia. Alzheimer Res. Dementia in the World. Dementia, Harguindey, S. An integral approach to the etiopathogenesis of human neurodegenerative diseases HNDDs and cancer.

Possible therapeutic consequences within the frame of the trophic factor withdrawal syndrome TFWS. AgroFood, Pharmacogenomics and therapeutic prospects in dementia. Psychiatry Clin. Neurodegenerative Dis.

Meth Mol. In: Pharmacogenomics and Personalized Medicine. Cohen, N.

Pleiotropic effects of Apolipoprotein E in dementia: Influence on functional genomics and pharmacogenetics. Reductions in qEEG slowing over 1 year and after treatment with cerebrolysin in patients with moderate-severe traumatic brain injury. Ritsner, M. Springer, pp. Personalized medicine of dementia. Effects of FR on human tumor cell lines. Pharmacogenomics and therapeutic strategies for dementia.

Expert Rev. Effects of FR on immune cells from healthy individuals and from patients with non-Hodgkin lymphoma. Pharmacogenomic protocols in CNS disorders and dementia. Genomics and pharmacogenomics of schizophrenia. DOI: Genomics and pharmacogenomics of dementia. Pharmaceuticals ; doi: Gen-T Los genes de la locura.

Apolipoprotein E and central nervous system disorders: Reviews of clinical findings. Psychiat Clin Neurosci Neuron-Glia interactions and neurodegeneration. Psychogeriatria Polska 7 4 Genomics of psychosis. Genomics of schizophrenia and psychotic disorders.

Carril, J. The EuroEspes Pharmacogenetic Card. Personalization of pharmacological treatment. Carrera, I. Estados depresivos. Gen-T 8: Metabolomics , e Alvarez, X.


Cur Alzheimer Res Eur J Neurol Pharmacogenomics of antipsychotics efficacy for schizophrenia. Genomics and pharmacogenomics of brain disorders. Current Pharmaceutical Biotechnology Prevention of chronic experimental colitis induced by dextran sulphate sodium DSS in mice treated with FR Alzheimer Dis.

Carrera I. Canuet, L. Pharmacogenomics of central nervous system CNS drugs. Drug Development Research, The metabolomics paradigm of pharmacogenomics in complex disorders.

Metabolomics , Genomics and pharmacogenomics of antipsychotic drugs. Open J. Psychiatry Romero, A. Drug Des. Aliev, G. Link between cancer and Alzheimer disease via oxidative stress induced by nitric oxide-dependent mitochondrial DNA overproliferation and deletion. Oxidative Medicine and Cellular Longevity Mitochondria specific antioxidants and their derivatives in the context of the drug development for neurodegeneration and cancer.

BioMed Research International Torrellas, C. Gen-T EuroEspes J. Derivados de tacrina contra la enfermedad de Alzheimer. Tellado, I. Curr Med Chem.

Cuadernos de Autoinmunidad ; 7 1 Clin Exp Pharmacol ; 4: e Benefits of pharmacogenetics in the management of hypertension.

J Pharmacogenomics Pharmacoproteomics ; 5: Pharmacogenomics: from cell to clinic Part 1. Conference scene: pharmacogenomics: from cell to clinic Part 2. Cacabelos R. Metabolomics ; 4: e Metabolomics of epigenetic drugs: precautionary measures. J Exp Med ; 6 3 Cacabelos R1, Torrellas C. Expert Opin Drug Discov. Epub Jul 3. Methods Mol Biol. Epigenomic networking in drug development: from pathogenic mechanisms to pharmacogenomics. Drug Dev Res. Withoutabox Submit to Film Festivals.

site Advertising Find, attract, and engage customers. Form, Space, and Order by Francis D. site Music Stream millions of eespacio. Please enter a number less than or equal to 1. Books and Other Stuff. If you are a seller for this product, would you like to suggest updates through seller support? Consulta el anuncio del vendedor para los detalles completos.

Cada capitulo te detalla de una forma clara y concisa los conceptos mas importantes en la Arquitectura. A Visual Dictionary of Architecture. Read more Read less. site Music Stream millions of songs. Forma, espacio y orden by Francis d.

El vendedor asume toda la responsabilidad de este anuncio. No site device required. Abbreviations: Abbreviations immediately follow the term they abbreviate and are enclosed in parentheses. English abbreviations are often used for Spanish terms; for example, INR is used far more often than RNI to abbreviate razn normalizada internacional. Where an abbreviation appears for an English term but not its Spanish counterpart, it can be assumed that the English abbreviation is the one most commonly used.

Grammatical Category: Notations of grammatical category are italicized abbreviations which indicate the part of speech, number singular or plural , and gender of the word they follow.

Their meanings can be found in the "List of Abbreviations" that follows. Not to be redistributed or modified in any way without xvi For English entries these include comparatives formed other than by add- ing -er or -r, superlatives formed other than by adding -est or -st, plurals formed other than by adding -s or -es, preterites and past participles formed other than by adding -d or -ed, and gerunds formed other than by adding -ing possibly after dropping a silent e.

For Spanish entries these include plurals formed other than by adding -es to a terminal consonant, plurals which involve a change in the location of an accent, plurals of nouns which end in an accented vowel, and past participles which have endings other than -ado or -ido.

Restrictive labels: Restrictive labels are italicized words or abbreviations enclosed in parentheses which indicate the region, field of relevance, level of usage, and other attributes of the term being translated. The label ' form ' applies to terms used frequently in writing but which may not be understood by patients; the label ' fam ' applies to terms used frequently in speech, but which might seem overly familiar or inappropriate in certain settings; and the label ' vulg ' applies to terms which should generally be avoided by health practitioners not thoroughly familiar with their usage and connotations.

Restrictive labels are often used to discriminate between several meanings of an entry term, as in the following example: raw adj food crudo; skin, mucous membrane excoriado form , pelado, en carne viva Translations appear in order of preference taking into consideration level of usage formal before lay , accuracy of translation, frequency of usage, and universality application to all countries where Spanish is spoken.

Translations of the same meaning of an entry term are separated by commas, while translations of different meanings are separated by semicolons see the previous example under Restrictive Labels. For translations to Spanish it happens occasionally that the term preferred by the Real Academia Espaola RAE is not the preferred term according to the criteria previously mentioned. Not to be redistributed or modified in any way without xvii Parentheses are used to set off portions of a translation which are either optional, alternative, or required in certain contexts, as in the following examples: finger n dedo de la mano sense n sentido; of balance sentido de l equilibrio adapt vt, vi adaptar se generation n generacin f; first second, third, latest, etc.


In the second example the parentheses indicate that sentido de equilibrio and sentido del equilibrio are both acceptable translations. In the third example se is required for the translation of adapt as an intransitive verb but not as a transitive verb. The fourth example is an economical way of demonstrating a pattern of translations. In the fifth example provocado is an alternative to inducido. In the Spanish-English section of the dictionary indications of gender are included in the notations of grammatical category.

In the English-Spanish section indications of gender follow the first appearance of a noun translation which is not a masculine noun ending in o or a feminine noun ending in a. This rule does not apply if the gender of the noun is evident from a modifying adjective.

Disambiguations are italicized parenthetical words or phrases that serve to discriminate between different possible meanings of a translation, as in the following example: bscula f scale for weighing Examples: These are bolded and separated from their non-bolded translations by double dots.. Consecutive example-translation pairs are separated from one another by triple dots We need to operate on your leg..

Tenemos que operarle de la pierna. Not to be redistributed or modified in any way without xviii For sub-entries the entry-term is replaced by a dash as in the following example: suite n sala; endoscopy sala de endoscopia Dashes are not used to replace the entry-term when the entry-term is pluralized, inflected, or combined with another term by a hyphen.

Sub-entries are listed in alphabetical order save that plurals are treated as though they were singular. INN names are only labeled as such when they do not appear as the first-listed term. Not to be redistributed or modified in any way without xix Para fcil referencia, esta gua est organizada teniendo en cuenta las diferentes partes posibles de un artculo en el orden en que aparecen. Entradas: Las entradas se encuentran en orden alfabtico y estn escritas en negritas.

Para efectos de alfabetizacin, se ignoran los signos de puntuacin y espacios. Si una entrada tiene mltiples acepciones, solo aquellas de relevancia mdica son traducidas. Por ejemplo, bajo throw el lector encontrar to throw up y to throw ones back out, pero no la acepcin usual de la palabra throw arrojar. Los nombres de sustancias qumicas que consisten en ms de una sola palabra son alfabetizados tomando en cuenta la primera palabra.

Son alfabetizados as tambin trminos como viuda negra que tienen acep- ciones diferentes a la suma de sus partes. Los dems trminos que consis- ten en ms de una sola palabra se encuentran generalmente como sub- entradas bajo la palabra dominante del trmino en la mayora de los casos, un sustantivo. Este sistema resulta en la formacin de listas muy convenientes. Por ejemplo, todos los sndromes se encuentran bajo sn- drome y todas las arterias se encuentran bajo arteria.

Abreviaturas: Las abreviaturas estn encerradas entre parntesis y siguen inmediata- mente los trminos a los que se refieren. Los trminos tcnicos en espaol muchas veces se abrevian con la abreviatura del trmino en ingls. Cuando se incluye una abreviatura para un trmino en ingls, pero no para el trmino traducido al espaol, se puede suponer que la abreviatura en ingls es la ms usada.

Marcas de categorizacin: Las marcas de categorizacin son abreviaturas en letra cursiva que indican la parte de la oracin, nmero singular o plural y gnero de las palabras que les anteceden.

Sus significados se encuentran en la "Lista de Abreviaturas," ms adelante. Not to be redistributed or modified in any way without xx Para entradas en ingls las flexiones irregulares incluyen comparativos formados al agregar algo diferente a -er o -r, superlativos formados al agregar algo diferente a -est o -st, plurales formados al agregar algo dife- rente a -s o -es, pretritos perfectos y participios formados al agregar algo diferente a -d o -ed y gerundios formados al agregar algo diferente a -ing despus de eliminar una e silenciosa cuando la haya.

Para las entradas en espaol las flexiones irregulares incluyen plurales formados al agregar algo diferente a -es a una consonante final, plurales que ocasionan un cambio en la ubicacin del acento, plurales de sustantivos que terminan en una vocal con acento y participios que termi- nan en algo diferente a -ado o -ido.

Etiquetas restrictivas: Las etiquetas restrictivas son palabras o abreviaturas en letra cursiva y entre parntesis que indican la zona geogrfica de uso, campo de rele- vancia, nivel de uso y otros atributos de la entrada o subentrada.

La etiqueta ' form ' aplica a trminos usados frecuentemente en la literatura, pero que podran no ser entendidos por los pacientes; la etiqueta ' fam ' aplica a trminos usados frecuentemente en la lengua hablada, pero que podran parecer muy informales o inapropiados en algunos contextos; y la etiqueta ' vulg ' aplica a trminos que deberan generalmente ser evitados por lectores que no estn completamente familiarizados con su uso y connotaciones.

Asimismo, las etiquetas restrictivas tambin sirven para distinguir entre varias acepciones de una entrada como en el siguiente ejemplo: agudo -da adj enfermedad acute; dolor sharp; tono high-pitched Traducciones: Las traducciones aparecen en orden de preferencia teniendo en cuenta el nivel de formalidad, precisin de la traduccin, frecuencia de uso y universalidad aplicabilidad en todos los pases donde se habla espaol. Las traducciones de la misma acepcin de una entrada se separan por comas y las traducciones de distintas acepciones se separan por punto y coma.

Acerca de las traducciones al espaol, ocurre ocasionalmente que el trmino preferido por la Real Academia Espaola RAE no es el trmi- no preferido de acuerdo a los criterios mencionados. Not to be redistributed or modified in any way without xxi Porciones de las traducciones que son opcionales, alternativas, o que se requiere slo en ciertos contextos aparecen entre parntesis como en los siguientes ejemplos: abotonar vt, vr to button up adapt vt, vi adaptar se articulacin f joint; de la rodilla tobillo, etc.

En el segundo ejemplo to button y to button up son traduc- ciones equivalentes de abotonar. En el tercer ejemplo, es necesario incluir 'se' para traducir la forma intransitiva de adapt la cual corresponde a la forma reflexiva en espaol en este caso. El cuarto ejemplo demuestra un patrn de traduccin. En el quinto ejemplo provocado es una alternativa a inducido. Las desambiguaciones son palabras o frases en cursiva y entre parntesis que sirven para distinguir entre diferentes acepciones de una traduccin, como en el siguiente ejemplo: hangnail n padrastro en el dedo Ejemplos de uso: Los ejemplos de uso se encuentran en negritas y separados de sus traduc- ciones por doble punto..

Los ejemplo-traduccin consecutivos se sepa- ran el uno del otro con triple punto. Are you worried? No se preocupe.. Don't worry. Para las subentradas, el trmino de entrada es reemplazado por una raya como en los siguientes ejemplos: suite n sala; endoscopy sala de endoscopia Las rayas no son usadas para reemplazar el trmino de entrada cuando este es pluralizado, flexionado o combinado con otro trmino por un by [ Faculty of Nursing, Chiangmai University 5.

Not to be redistributed or modified in any way without xxii guin. Las subentradas se encuentran incluidas en orden alfabtico, a menos que los plurales sean tratados como si fueran singulares. Not to be redistributed or modified in any way without xxiii P The most important advice I can give to anyone learning a foreign language is to try to master the pronunciation at an early stage.

This has a double benefit. Not only will you be understood more easily, but you will be better able to identify and retain words and phrases of the foreign language as you hear them.

This will greatly accelerate the learning process. As you hear the foreign language being spoken by a native speaker, repeat key phrases over and over in your mindor even aloud if possiblecomparing your pronunciation to the imme- diate memory of the correctly spoken sounds. Experiment with your tongue, lips, and palate to create sounds which may be unfamiliar to you. Take a deep breath and pronounce the soft i of the English word sin, then slowly modulate it to the ee of seen. Go back and forth between these two sounds.

Somewhere in between is the i as it sounds in Spanish, for example in cinco. Pronounce the English d sound over and over again and gradually modulate it to the th of the. Somewhere in between is the Spanish d.

Pronounce the English h sound over and over again and gradually modulate it to the English k. Somewhere in between is a close facsimile of the Spanish j. Exercises like these will improve your pronunciation rapidly. P On the subject of pronunciation, note that Spanish vowels are short and pure. Never linger on a vowel as in English.

Say the sentence, No way! This rarely happens in Spanish; Spanish is much more staccato in its delivery. Note also that there is no schwa sound in Spanish. The schwa sound is the uh sound so often given to unaccented syllables in Eng- lish. For example the first, third, and fifth syllables of acetazolamide are schwa sounds.

In Spanish, vowels retain their characteristic sounds whether or not they are accented. It is often helpful first to practice a word without consonants. Acetazola- mida without consonants would be ah-eh-ah-oh-ah-EE-ah.

When you have mastered the vowel changes for a given word, it is usually a simple matter to fill in the consonants. Not to be redistributed or modified in any way without xxiv P When referring to a part of the body in Spanish, it is common to use the definite article instead of the possessive adjective, provided it is clear whose body is involved. The Spanish definite articles, recall, are el and la. Le duele la cabeza? Le duele su cabeza? Health workers are frequently doing things to patients and this often involves the use of le or, in familiar speech, te.

Quiero tomarle el pulso I want to take your pulse. Voy a escucharle el coraznPhysiological functions of histamine in the brain.

Neurología (English Edition)

Medicine Extra, Todos los otros trminos de rele- vancia mdica son candidatos para ser incluidos, y a lo largo de los aos me he esforzado por mantener una lista que sea completa, relevante y concisa. Sus significados se encuentran en la "Lista de Abreviaturas," ms adelante. Le duele la cabeza? Voy a examinarte, hijo.. Please try again later.